Русский язык в сша. Для всех и обо всем Русский язык в америке

Редактор популярного западного издания Сьюзи Эрмитейдж (Susie Armitage) стала изучать русский язык и вскоре поняла, что это занятие для сильных духом.

1. Когда вы впервые видите кириллический алфавит, то думаете: «Круто! Я справлюсь!» и готовитесь к приключениям.

2. В эти ранние дни каждая крохотная победа кажется волнующей. Вот вы сумели прочитать слово «хлеб», не ломая над ним голову в течение пяти минут, и уже представляете, как читаете Толстого и Достоевского в оригинале.

3. Но вскоре вы понимаете, что знать алфавит — это одно, а говорить по-русски — совершенно другое.

4. «Представьте, что вас пнули в живот», — говорит ваш учитель, объясняя звук «ы».

5. Всего через каких-то три недели вы уже можете правильно произносить «привет».

6. А когда дело доходит до «ш», «щ» и «ч», вы думаете, что они не так уж и различаются.

7. Но вот вы путаете их в разговоре, и выясняется, что русские вас не понимают. «Какой еще "ячик"?! А-а-а, ящик!»

8. Потом появляется малыш «ь», который проползает в некоторые слова и меняет их до неузнаваемости своей черной магией.

9. И в один прекрасный день вы будете искать магазин, в котором продаются «диваны, кровати и столы» — потому что слово «мебель» слишком сложно произнести.

10. Ваши первые попытки перевода будут абсолютно, безнадежно неверными из-за особенностей русской грамматики.

11. И когда вы смиритесь с существованием одного падежа, то обнаружите, что надо выучить еще пять.

12. Вам придется запомнить, что телевизор — это «мальчик», газета — «девочка», а радио не имеет «пола».

13. Потом вы сталкиваетесь с глаголами движения. Помню, когда я спросила у преподавателя после пары месяцев обучения, как сказать «идти», он ответил, что мы к этому еще не готовы.

14. Преподаватель дает вам задание написать рассказ о прогулке по городу с использованием слов «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Кажется, я лучше останусь дома.

16. Постепенно вы привыкнете использовать повелительное наклонение, потому что иначе ваша речь будет казаться странной.

17. Вы будете смотреть сверху вниз на друзей, изучающих испанский или французский (но втайне страшно завидовать им).

18. Однажды вы непременно скажете кому-нибудь, что вчера весь вечер пИсали. Хотя на самом деле писАли.

19. Или спросите о стоимости хорошего обрезания, имея в виду образование.

20. Когда у вас закончится словарный запас, вы просто начнете добавлять к английским глаголам окончание «-овать» и молиться богам межкультурной коммуникации, чтобы это сработало. По крайней мере, со «стартовать» такое прокатывает.

21. Когда вы приедете в Россию, вам нужно будет спросить у бармена спрайт или «Лонг Айленд» с самым утрированным акцентом, чтобы вас поняли.

22. Готовьтесь к тому, что ваше имя будет жестоко исковеркано. Но вам все равно придется представляться русским вариантом вашего имени, потому что иначе никто не будет знать, как к вам обращаться. Особенно повезло ребятам с именами вроде Seth или Ruth.

23. Даже если вы будете изучать его годами, русский язык все равно сумеет подложить вам свинью. Например, кто-то заметит, что вы неправильно ставите ударение в слове, которое используете постоянно.

24. Но, несмотря на всю головную боль, вы все равно будете рады, что связались со всем этим.

25. Потому что русский язык не зря называют великим и могучим. И теперь вы просто не сможете жить без него.

15.11.2011

Андрей Владимирович Коробков - профессор Университета штата Теннеси, США. Ниже мы публикуем текст его доклада, который был сделан на круглом столе «Русский язык в современном мире» во время в Санкт-Петербурге. В последнее время в США наметились положительные тенденции, связанные с изучением русского языка. Америке вновь понадобились специалисты, владеющие русским. Причин тому несколько. Наличие значительной русскоязычной диаспоры - лишь одна из них.

Слушайте программу Русский мир в действии с участием Андрея Коробкова на радио «Русский мир»

В последние годы на Западе в целом и в США в частности наблюдается возрождение интереса к изучению русского языка и России. Этот факт говорит о значительном изменении трендов последних двух десятилетий, когда происходило быстрое падение интереса к ним и урезание существовавших ранее программ.

Парадоксально, но основной причиной этих тенденций было окончание холодной войны, приведшее первоначально к эйфории и ощущению полной идеологической победы Запада и установлению господства модели рыночной демократии. За этим последовала переориентация приоритетов внешней политики и внимания стратегических служб западных стран на другие регионы - Ближний Восток, Южную и Восточную Азию, Латинскую Америку и Европу. Свою роль сыграло и возникновение группы постсоветских государств, приведшее к перераспределению внимания и ресурсов в пользу других постсоветских языков и стран.

Помимо этого, в обстановке политической эйфории произошло и общее сокращение расходов на механизмы «мягкой власти». Первоначально было проведено резкое урезание бюджетов и персонала ряда организаций в этой сфере. В частности, в 1998 году потеряли свой независимый статус американское Агентство по международному развитию и Информационное агентство США, которые влились в состав Государственного департамента. При этом их российские подразделения столкнулись с особенно сильными сокращениями. Не вполне оправдались и ожидания Запада, связанные с быстрым развитием торгово-промышленных связей с Россией и постсоветским регионом в целом.

Что же привело к изменению трендов в последние годы? Во-первых, это окончание выше упомянутой эйфории и понимание, что американская и западная внешняя политика в целом сталкиваются с рядом новых серьёзных проблем. Во-вторых, это признание того, что механизмы «мягкой власти» были слишком ослаблены в пользу традиционных силовых и экономических механизмов «жёсткой власти». В-третьих, это смена поколений как среди западной интеллектуальной элиты, так и среди служащих внешнеполитических и стратегических ведомств. В условиях кадровых сокращений 1990-х годов практически прекратилась подпитка этих структур «молодой кровью». В результате к моменту выхода на пенсию ветеранов этих ведомств даже в условиях общего ослабления внимания к постсоветскому региону возникает значительный спрос на новые кадры. В-четвёртых, впервые в истории России на Западе выросло внушительное по величине поколение молодёжи из постсоветских (и в определённой степени восточноевропейских) стран, имеющее возможность поддерживать нормальные отношения с друзьями и родственниками в СНГ, а также и работать в странах региона. В настоявшее время многие из этих молодых людей учатся в школах или университетах, при этом немало эмигрантов второго и особенно третьего поколения проявляют интерес к своим историческим корням - а это отнюдь не малая группа: согласно оценкам, только российская диаспора в США составляет около 2,6 миллиона человек [Рязанцев С. В. «Трудовая миграция в странах СНГ и Балтии: тенденции, последствия, регулирование» Москва: Формула права, 2007, с. 275].

Каковы же реальные тенденции последних лет?

Русский язык в школах США

Начнём со среднего образования. Как уже отмечалось ранее, в 1990-е годы происходило обвальное сокращение численности учащихся, изучающих русский язык, и числа школ, предлагающих классы русского языка. Согласно данным Комитета по русскому языку в школах и университетах (Committee on College and Pre-College Russian ), в 1996-1997 учебном году в США насчитывалось 306 школ, сообщивших о наличии у них классов русского языка, в которых было 319 преподавателей, обучавших 10371 ученика. К 2000-2001 гг. соответствующие показатели резко снизились - до 124, 138 и 6672 (т.е. на 59,5%, 56,7% и 35,7%). Осенью 2005 г. первые два показателя остались практически на уровне 2001 г. - 126 и 138, а вот численность учащихся несколько возросла - до 7863. К осени 2010 г. тенденция оказалась противоречивой: число школ и преподавателей вновь снизилось - соответственно, до 96 и 125, в то время как численность учащихся значительно возросла - до 9049, хотя так и не достигла уровня 1996-1997 учебного года. Таким образом, несмотря на то, что численность учащихся, изучающих русский язык, возросла на 35,6% по сравнению с 2000 г. и составила 87,25% от уровня 1996/1997 гг., число школ с преподаванием русского языка сократилось за эти 14 лет на 68,6%, а число преподавателей - на 60,8%.

Продолжала последовательно снижаться и численность штатов, в школах которых существовала возможность изучать русский язык, - с 43 в 1996/1997 учебном году до 35 в 2000 г., 28 в 2005 г. и 25 в 2010 г. (т.е. общее сокращение составило 41,9%).

Динамика американских школьных программ русского языка

1996-1997 гг. Осень 2000 г. 2000/
1996-1997
гг., %
Осень 2005 г. Осень 2010 г. 2010 г./
1996-1997
гг., %
Численность
учащихся в
классах
русского
языка
10371 6672 64,3 7863 9049 87,2
Школы с
классами
русского
языка
306 124 40,5 126 96 31,4
Преподаватели
русского языка
319 138 43,3 138 125 39,2
Штаты, имеющие
школы с классами
русского языка
43 35 81,4 28 25 58,1

Хотя развитие языковых программ - процесс динамичный, обращает на себя внимание значительный объём их закрытий в последние годы. В течение 1998-2010 гг. было ликвидировано 227 школьных программ, в том числе 8 - в 2010 г. Не набрали ни одного ученика на первом году обучения в 2010 г. ещё шесть программ, а это практически гарантирует их закрытие в будущем. Ряд штатов, включая Колорадо, закрыли свои последние русские программы. Особенно настораживающей тенденцией является закрытие большого числа программ в штатах с высокой долей «старого» населения с русскими и православными корнями (Аляска - 17, Айова - 16, Миннесота - 14, Юта - 13, Висконсин - 7, Индиана - 6, Небраска - 5 и Айдахо - 4 программы) и значительными диаспорами «новых» постсоветских и восточноевропейских мигрантов (Нью-Йорк - 24, Пенсильвания и Иллинойс - по 11, Мэриленд - 8, Калифорния и Нью-Джерси - по 6, Массачусетс - 4 программы).

В то же время начиная с 2007 г. открыты были и 15 новых программ, в том числе 4 в 2007 г., 6 - в 2008 г., 2 - в 2009 г., и 3 - в 2010 г. Любопытно региональное распределение новых программ: 2 - на Аляске (штате с исторически высокой долей населения с русскими или православными корнями), по 2 - в Калифорнии, Иллинойсе, Нью-Йорке, по одному - в Пенсильвании и Вашингтоне - штатах как традиционной, так и «новой» иммиграции. Обращает на себя внимание также и открытие 3 новых программ в Теннеси и 2 - в Аризоне, штатах, не принимавших значительных объёмов русскоязычной иммиграции.

Тем не менее численность школьников, изучающих русский язык, полностью не восстановилась. Особенно тревожным является резкое сокращение числа преподавателей русского языка - таким образом, снижаются перспективы трудоустройства выпускников программ русского языка, а это означает и ослабление стимулов для его изучения.

В заключение отметим и чрезвычайный разнобой в используемых в школах учебниках русского языка - около 40 (кроме того, 19 преподавателей используют самостоятельно подготовленные учебные пособия). Из них наиболее популярны «Голоса», используемые в 20 школах. Таким образом, тиражи подобных изданий должны быть очень малы, их стоимость - велика, а программы обучения - не скоординированы.

Программы изучения русского языка в университетах

Хотя тенденции на университетском уровне остаются противоречивыми, общий тренд последних лет состоит в росте численности студентов, изучающих русский язык и постсоветский регион. Из 65 программ русского языка, предоставивших свои данные на осень 2009 г., 22 сообщили о росте числа студентов первого года обучения, а около половины - и студентов второго года обучения. Таким образом, даже несмотря на закрытие 15 программ первого года обучения и 13 - второго года обучения, в целом видна тенденция роста.

Данные по 61 программе на осень 2010 г. показывают, что численность студентов первого года обучения в 43 из них осталась почти на прежнем уровне, 7 программ потеряли от 15 до 50 процентов студентов, а 11 испытали рост, подчас весьма значительный (например, в Университете штата Пенсильвания - с 55 до 75 студентов, а в Техасском техническом университете - с 44 до 70). Аналогично среди программ второго года обучения 44 сообщили о неизменности количества студентов, 6 потеряли от 20 до 50 процентов студентов, а в 11 было отмечено резкое увеличение их численности (в ряде случаев - в 2-3 раза). Цифры на 2010-2011 учебный год остаются аналогичными. Более того, в 10 программах первого года обучения, сообщивших о росте в предыдущие годы, произошло сокращение числа студентов - нередко до предыдущего низкого уровня. Тем не менее рост числа студентов отмечался почти в половине программ.

Всего в 2010-2011 учебном году о наличии программ русского языка сообщили 131 университет и колледж Северной Америки (включая 5 двухлетних колледжей) - отметим, что это далеко не всё, поскольку многие небольшие программы информации о себе не предоставляют. Среди крупнейших - Военная академия США в Вест-Пойнте (127 студентов первого года обучения и 73 - второго года обучения весной 2011 г.), Университет Вашингтона (104 и 35), Университет Висконсина в Мэдисоне (91 и 44), Университет штата Мичиган (77 и 33), Университет Миннесоты (77 и 48), Университет Индианы (63 и 28), Университет Нью-Мексико (66 и 26), Университет Оклахомы (53 и 25), Университет штата Огайо (90 и 57), Университет Орегона (63 и 19), Университет штата Пенсильвания (75 и 28), Университет Джорджа Мейсена (47 и 21), Джорджтаунский университет (37 и 30), Университет Джорджа Вашингтона (47 и 66), Гарвард (40 и 14), Иллинойский университет (34 и 27), Университет Мэриленда графства Балтимор (47 и 28), Университет Мичигана (53 и 27), Университет Миссури (50 и 14), Университет Монтаны (51 и 14), Университет Нью-Гемпшира (57 и 11), Университет Питсбурга (55 и 21), Университет Южной Каролины (43 и 23), Университет Южной Флориды (52 и 12), Университет штата Нью-Йорк в Бингамптоне (31 и 17), Колледж Св. Олафа (43 и 35), Университет Теннеси (43 и 27), Университет (36 и 32), Колледж Вильяма и Мэри (50 и 28) и Университет Висконсина в Милуоки (42 и 11). Нельзя не упомянуть в этой связи и традиционно сильную военную лингвистическую программу в Монтерее.

В то же время нельзя не отметить, что и в последние годы продолжалась ликвидация ряда программ русского языка, включая основную (major) и вторичную (minor) специальности (в частности, ликвидированы были основные специальности по русскому языку в университетах Алабамы и Теннеси). Ситуация ещё более усугубляется экономическим кризисом, продолжающимся с 2008 г., вынуждающим многие университеты «избавляться» от специальностей с небольшим количеством студентов.

Вместе с тем 24 университета проводили в 2011 г. летние курсы русского языка. Среди них - ряд элитных вузов, включая Беркли, Университет Чикаго, Гарвард, Университет Индианы, Университет Иллинойса, Университет Вашингтона, Университет Висконсина, Университет Мичигана, Университет Питсбурга, Университет Вирджинии и Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.

Численность американских студентов, приезжающих в Россию на семестр или более длительный срок, составляет около 500 в год, а тех, кто приезжает на более короткий период, - около 1000. Численность преподавателей, исследователей и профессионалов, приезжающих по программе Фулбрайта и другим аналогичным программам (FLEX, Title IV, Open World и др.), составляет ещё около 1000. Приём российских специалистов в США составляет около 3 тыс. человек в год, из которых приблизительно 2,5 тыс. получают поддержку американской, а остальные 500 - российской стороны. Как ожидается, новая программа российского Минобрнауки позволит почти удвоить эту цифру за счёт радикального увеличения численности россиян, направляемых в магистратуру и докторантуру в США.

Текущая численность российских студентов, обучающихся в американских вузах (по данным Open Doors), составила 4875 в 2009-2010 учебном году - следует, однако, учитывать, что в эту цифру включены все студенты-граждане РФ, даже если они постоянно проживают в США.

Отметим, что ситуация в Канаде и Великобритании достаточно близка к американской: среди крупнейших канадских университетских программ русского языка - Университет Торонто (77 студентов первого года обучения и 42 - второго) и Мемориальный университет Ньюфаундленда (51 и 15). Британская ассоциация славистов (BASEES) насчитывает в последние годы более 500 членов, из которых порядка 350 регулярно принимают участие в ежегодных конференциях ассоциации. Хотя преподавание русского в школах сократилось, объёмы университетских программ в целом сохранились (несмотря на попытки ликвидировать ряд из них) - и это при выраженной тенденции к общему снижению интереса к изучению иностранных языков в Британии.

Выводы

Прежде всего, необходимо поддержать наметившиеся положительные тенденции, включая создание стимулов для изучения русского языка на школьном уровне - путём предоставления учебных пособий, стипендий, организации летних лингвистических лагерей - как в США и других странах, так и в России. Во-вторых, требуется упрощение процедуры приезда в Россию, в т.ч. на курсы русского языка, для тех, кто проявляет интерес к русским программам - как для учащихся с русскими корнями, так и без них. В-третьих, необходима непосредственная работа с существующими программами на всех уровнях - будь то школа, университет или аспирантура - с целью поощрения изучения русского языка. В-четвертых, и это кажется особенно важным - требуется принять меры по стимулированию трудоустройства выпускников русских программ американских вузов, созданию для них особо благоприятных условий, включая предоставление информации о возможностях трудоустройства, формирование банка данных о русскоязычных специалистах и предоставление им помощи в контактировании с российскими компаниями, работающими на Западе и западными - представленными в России. В условиях высококонкурентного американского рынка рабочей силы привлечение сильных студентов в программы русского языка при отсутствии ясных перспектив трудоустройства будет в высшей степени затруднительно.

Александр Генис: Американская славистика чутко реагируют на политические перемены. Как мне сказал прошлым летом директор Русской школы в Вермонте, “стоит Путину открыть рот, как у нас появляются пять новых студентов”. И всем им предстоит освоить один из самых трудных в мире языков. О том, как это происходит, преподаватели русского языка в американских университетах рассказывают нашему корреспонденту Владимиру Абаринову.

Владимир Абаринов: Учить иностранный язык значит понять образ жизни и логику его носителей. Это непросто, когда существует культурный барьер. Учителю приходится объяснять вещи, которые кажутся ему очевидными и над которыми он сам никогда не задумывался. Я поговорил об этом с тремя своими знакомыми, преподающими русский язык и литературу американским студентам.

Одна из них – Юлия Трубихина. Она преподает в нью-йоркском колледже Хантера. Для начала я спросил ее, что за люди ее студенты, зачем им русский язык.

Записываются они по разным причинам на русские курсы. В Нью-Йорке у нас огромное русское население. То есть часть – это дети из русскоязычных семей. Часть из них идет на языковые курсы, потому что им все равно нужен какой-то иностранный язык, и сначала многие из них надеются на легкую оценку. Этого почти никогда не получается. Американские нерусскоязычные студенты выбирают русский... ну не знаю почему. Может, потому что всегда хотели, может, потому что интересно, может, в новостях что-то читали, может, потому что русские друзья или русская девушка или молодой человек. Все равно им нужно какой-то иностранный язык сдавать. А вот те кто записывается на литературные и культурные курсы – с ними происходит по-разному. Интерес к культуре или литературе может возникнуть, пока ты занимаешься языком. Это зависит от преподавателя. Если нравится преподаватель, то они идут на литературу и культуру. А некоторые по-настоящему этим увлекаются. Так что тут очень разные мотивации.

Владимир Абаринов: Диана Гратиньи начала учить иностранцев русскому языку еще в своем родном Саратове. Сейчас она преподает в Университете Мерсера, который находится в городе Мейкон, штат Джорджия. Вопрос тот же: что собой представляют ее студенты, чем объясняется их интерес к русскому языку?

Это всегда очень интересный вопрос, и я сама себе много раз его задавала: почему они учат язык? Интерес и мотивация может быть какая угодно. Но вот что с ними происходит в процессе изучения языка и постижения культуры – самое интересное. Все они четко распределяются по двум полюсам: те, кто не принимает культуру, испытывает и трудности с изучением языка. Часто здесь есть психологическая подоплека – не своя собственная лингвистическая какая-то непроходимость, а именно психологические трудности. И есть те, кто влюбляется с первого момента, и что бы с ними ни происходило в России, им все очень нравится. Конечно, с каждым что-нибудь происходит, они все попадают в экстремальные ситуации, но тут-то и проверяется их характер. Так или иначе, многие - большинство! - испытывают горячий интерес к предмету.

Владимир Абаринов: На тот же вопрос отвечает Елена Резникова, преподаватель Юнион-колледжа в городе Скенектеди на севере штата Нью-Йорк.

Елена Резникова: Что их побуждает? Ну в принципе многие из них занимаются либо политологией, либо экологией, либо международными отношениями, поэтому русский язык для них актуален и интересен. Некоторые приходят изучать русский, потому что у них какие-то бабушки-дедушки или более отдаленные предки были из России. Кто-то просто интересуется русской культурой, русским языком.

Владимир Абаринов: Проблемы начинаются с грамматики.

Елена Резникова: Ну конечно, самое первое, что поражает студентов – это грамматика. Студенты в общем-то не подготовлены к такому уровню. Если бы они изучали в средней школе латынь или хотя бы просто серьезную грамматику английского языка, то они, конечно, были бы готовы к этому. Но когда им приходится постигать все тонкости падежей, склонений и спряжений, они начинают немножко паниковать. После того урока, когда им открылись все тайны родительного падежа, все это множество форм, они стонали целую неделю. Ну и, конечно же, как только закончились падежи, начался совершенный и несовершенный вид.

Владимир Абаринов: Но ведь в английском тоже есть совершенная и несовершенная форма глагола.

Елена Резникова: Да-да-да! Они были весьма удивлены, когда они узнали, что в английском языке есть эквиваленты. Когда я им говорила: а вот вы знаете, например, что в английском языке есть present perfect? Они говорили: да что вы? Приведите пример.

Владимир Абаринов: Что такое культурный шок, Диана Гратиньи поняла еще в Саратове.

Первое, что мне приходит на ум в данный момент, это история со студенткой из Нью-Йорка. Это была афро-американка. Она приехала лет 10 назад в Россию и столкнулась с расизмом. Но какого плана расизмом? Люди обращали на нее внимание. Училась она тогда в Саратове, и в провинциальном городе, пусть даже большом, люди обращали внимание на ее внешность, она была очень хорошенькая и, видимо, в кафе, где они отдыхали, делались какие-то замечания, видимо, и запретное в США слово на букву «н» произносилось, и она очень страдала по этому поводу. Вот она не справилась. Очень часто со студентами, не только из Америки, приходится объяснять на уроках... Мы откладываем все наши материалы и объясняем, а почему люди не улыбаются, или улыбаются, но не так, как следовало бы, или не там, или, наоборот - почему они озадачены вашими улыбками...

Владимир Абаринов: Ну а бывают комические случаи.

У меня была семья меннонитов американских. Мама и папа учили русский язык, и у них было три очаровательных малыша. И вот они жили в России, потому что в России тоже есть меннониты, у них есть приход, и папа там священник. Но меня заинтересовало: что именно они показали детям, когда приехали в Россию? Они отправились в Москву, как всегда, на Красную площадь и показали детям мавзолей Ленина, они были в мавзолее. И они сходили в музей космонавтики и показали все эти, знаете, космические корабли, аппараты, Гагарин и так далее. На мой взгляд, очень странный выбор для меннонитов. Мне кажется, это родители что-то из своего детства помнили и хотели это сами увидеть. Так вот. Когда папа и мама приезжали ко мне заниматься русским языком, детей развлекала моя дочка. Ей тогда было 10 лет, и у нее была книжка богато иллюстрированная, которая называлась «Русская история». И там для детей популярным образом со множеством картинок рассказывалась вся русская история вплоть до 60-х годов 20-го века. И там были советские плакаты, посвященные космосу. А перед этим были плакаты, посвященные Ленину, революции и так далее. И вот после одного занятия старший мальчик, ему было лет семь, подошел к родителям и сказал: «Мы сейчас смотрели историю русскую. Вы знаете, что Гагарин полетел в космос и долетел до самого Бога?» Тут повисла пауза. Родители посмотрели на меня, я на родителей. Мой ребенок, конечно, ничего подобного не говорил, то есть это было собственное умозаключение мальчика. Родители попытались открыть рот и объяснить, что, наверно, все-таки не видел, но тут в разговор вступил младший, которому было четыре года, и он заявил очень торжественно: «А Бог был Ленин!»

Владимир Абаринов: А вот, что говорит Юлия Трубихина – о своих студентах.

И сила американских студентов, и их слабость в том, что у них нет контекста культурного. Это проблема большая. Такое впечатление, что не осталось общего контекста. Раньше худо-бедно массовая культура какой-то хотя бы общий контекст давала. Получилось, что с увеличением количества иностранных студентов общего вообще ничего не остается, пошутить боишься – не поймут. И удивительное равноправие совершенно замечательное, отсутствие иерархии. Я помню, как в курсе по русской культуре одна девушка бодро начинала сочинение по Аввакуму (а это, конечно, безумно трудно, мы какие-то фрагменты из Аввакума читали) таким образом: «Как мы говорим у себя в Оклахоме...»

Владимир Абаринов: При чтении литературы студенты прежде всего сталкиваются с незнакомыми реалиями.

Елена Резникова: Например, мы читали Булгакова. То, что касалось всей этой фантасмагорической действительности Москвы 30-х годов, было очень трудно понять. Квартирный вопрос, все эти коммунальные квартиры – мне приходилось очень долго объяснять. Вся эта валютная ситуация...

Владимир Абаринов: Но гораздо сложнее постигнуть образ мыслей и логику поступков героев.

Елена Резникова: Было очень трудно студентам читать «Преступление и наказание». Достоевский сам по себе душу изводит даже русским читателям, а у таких защищенных американских тинейджеров, уж конечно, и говорить нечего. Им было очень трудно понять все страдания, все эти метания главного героя да и всей плеяды персонажей. Катерина Ивановна, по-моему, всем извела душу с ее ряжеными детьми, зваными ужинами и так далее. Студенты задавали много вопросов: почему они все это делают? Почему они себя так ведут?

Владимир Абаринов: С пониманием стихов вообще беда.

Один мальчик – это была «Попытка ревности» Цветаевой... И так это очень сложно для них, а он совершенно не замечает кавычек, интерполирующих реплику «Дом себе найму», и предполагает, что, может быть, Цветаева слишком много денег хотела от любовника. Дом ведь. Слишком дорого любовнику стоила – вот он и не захотел с ней связываться. Наверное, так.

Владимир Абаринов: Еще один замечательный пример различий культур.

У нас была студентка-кореянка. Она изучала русский язык в Литературном институте несколько лет, потом уехала в Корею и стала переводчиком. И перевела русские сказки, в частности «Теремок», на корейский язык. Сказку опубликовали, и она ее привезла в подарок. И тогда мы поставили эксперимент. Мы дали нашим студентам-корейцам эту сказку на корейском языке и попросили перевести ее на русский. Тут вот очень интересно посмотреть, как работают разные культурные коды. Например, в нашей сказке мышка бежала по полю без всякого основания, просто бежала. Они все бегут: лягушка, зайчик – никакого дела нет. А вот в корейском переводе все они бежали с какой-то целью. Мышка искала зернышки, лягушка искала сочную травку, кто-то там что-то еще искал – у всех у них была цель. То есть в корейской культуре никто не может просто так куда-то бежать, должна быть цель. Далее: когда к ним постучался зайчик, то есть в теремке было уже двое животных, и на просьбу «Пустите меня к себе жить» они отвечали всегда одно и то же: «Сейчас посоветуемся». И они начинали советоваться, можно пустить следующего зверя или нельзя. И когда дело дошло до медведя, то звери разделились. Сильные звери – волк, лисичка – говорили: «Медведь большой, он нас раздавит». Потому что они знали. А мелкие звери считали, что он будет их защищать. И поскольку их было больше, мышка, зайчик и лягушка выиграли голосование и пустили медведя, и потом случилось то, что случилось. Конечно, перед нами уже совершенно другая сказка. Адаптированная для понимания корейцев.

Владимир Абаринов: Интересно, а бывает так, что студенты заставляют учителя увидеть ситуацию под новым, неожиданным углом?

Елена Резникова: Мне кажется, то, что замечают иностранцы, - это, скорее всего, абсурдность того, что описывается в литературном произведении. Очень многие ситуации, какие-то идиосинкретические особенности героев, совершенно какие-то безумные, абсурдные, не имеющие никакого смысла в нормальной, здравой ситуации. То есть очень часто они противоречат здравому смыслу. Это отлично видно на примере прозы Петрушевской - ее героев.

Владимир Абаринов: Юлия Трубихина считает, что c современными студентами традиционные методы преподавания не работают.

Вообще современные студенты, они просто иные. Они в целом мало читают, но зато они абсолютно визуальные. Им трудно сосредотачиваться на чем-то одном долго. Поэтому учебный процесс получается как телевидение, с рекламными паузами – перед ними надо спеть или станцевать. Фигурально выражаясь.

Владимир Абаринов: А Диана Гратиньи верит, что все эти муки не напрасны.

А это вот крест русского языка. И русской литературы, и России. Они настолько вас втягивают и засасывают в себя... Кажется: да ладно, побыл здесь, уехал и все. Но нет. Вот берет за сердце и держит. И потом они начинают метаться: мы хотим приехать - и приезжают, и зачитываются, и вчитываются, и становятся переводчиками, исследователями. А все начинается с совершенно невинного: ничего не знал, решил попробовать.

АБАРИНОВ

С нами были преподаватели русского языка и литературы в американских колледжах Елена Резникова, Юлия Трубихина и Диана Гратиньи.

Русский язык на территории Соединенных Штатов имеет большую популярность. Подобная распространенность языка обусловлена большими потоками иммигрантов из царской России, затем, в годы второй Мировой, русскоговорящих евреев из оккупированных немцами областей Советского Союза. В эпоху оттепели, в 60-е годы усилился наплыв политэмигрантов. Огромный приток происходил в конце восьмидесятых-девяностых годов двадцатого века.

В итоге сформировалось общество русскоговорящих жителей, среди которых собственно русские – всего около 25%. Большая часть носителей – евреи, молдаване, украинцы, армяне, узбеки. Сформировалось общество потребителей не только товаров, услуг, появилась потребность в интеллектуальном развитии. Это способствовало созданию средств массовой информации на русском языке, телевидения, радио, газет, книг и журналов. Бесспорно, что и англоговорящие американцы проявляют интерес ко всему русскому – языку, театру, литературе. Поэтому его ввели в качестве полноценной дисциплины в крупных ВУЗах Америки. По значимости в мире русский язык занимает одно из лидирующих мест и претендует на звание мирового языка.

История

После того, как первые русские исследователи ступили на землю Аляски в 1648 году, прошло три столетия. На этом полуострове первым языком был изначально русский. Но в 1867 году российское правительство во главе с царем Александром II продало Аляску Америке. Часть русских покинула территорию Аляски, но многие остались. Если в 1882 году число оставшихся исчислялось 16 918 человек, то к 1889 году их было уже 387 416 русскоговорящих.

Второй этап переселенцев составили российские евреи, которые в начале двадцатого века после погромов в Мелитополе и Кишиневе в 1904 году, а в Чернигове и Кутаиси в конце 19 века, спасались от преследований российского правительства.

Третья волна иммигрантов из России произошла после Революции 1917 года, так называемые «белоэмигранты». Для сравнения, перепись населения, проведенная в этот период в Америке, указывала на 392 000 граждан США, которые были родом из России. Статистика, проведенная в 1907 году, называла цифру в 57 926 русскоговорящих граждан США.

Затишье наступило в 30-40 годах, когда Правительство Советского Союза ввело запрет на выезд из страны. Тем не менее, даже в это время приток людей из числа «невозвращенцев» насчитывал 14 000 человек.

Активная волна новой эмиграции из СССР наблюдалась в послевоенные годы из числа узников концлагерей, бывших военнопленных. Также в семидесятые годы приток новых граждан происходил окольным путем – через Израиль, откуда русскоговорящие евреи и не только, попадали в Америку. После развала Советского Союза в девяностые годы людской поток стал массовым, ограничения же находились под контролем самих визовых служб Америки.

Распространение

Самые большие русские поселения в настоящее время находятся в Нью-Йорке, в знаменитом районе Брайтон-Бич и в Бруклине. Предполагается, что ввиду неучастия в переписи населения настоящая цифра проживающих в этих районах составляет 70-80 тысяч человек, хотя фактические цифры исчисляются в показателе 23 000 граждан.

Также эти районы известны концертными залами, ресторанами, культурными центрами, школами детскими садами, то есть широчайшим спектром услуг на русском языке.

Образование

По данным Центра демографии Америки, число владеющих русским языком составляет три с половиной миллиона человек, количество среднеобразовательных учебных заведений составляет 100 учреждений. ВУЗы, в которых изучается русский, определяются числом 178. Студентов в этих учебных заведениях насчитывается уже 23 000 человек. В мае 2012 года Манхэттенский отдел образования получил разрешение на организацию первой русско-американской школы.

В 1974 году был образован Американский Совет преподавателей русского языка и литературы. Целью было совершенствование преподавания русского языка и укрепление контактов между специалистами. Уровень образованности русскоговорящей диаспоры в целом выше, чем по стране. К примеру, 92% имеют среднее образование, 51% – высшее.

Среди американцев интерес к русскому языку поддерживался волнообразно. В момент перестройки в девяностые годы актуальность русского языка возросла в разы.

В США телетрансляции на русском языке ведут несколько компаний: «НТВ Мир», «Первый канал», «Русский мир», «РТР-Планета», «СТС International», «RTVi», «Израиль+». Вещание для русскоязычного населения Америки находится в ведении как радиокомпаний, работающих по всей территории Северной Америки («Маяк» и «Радио Балтика»), так и местных радиостанций «WSNR» в Нью-Йорке и «New Life Radio» в Чикаго.

Что же касается газет и журналов, то здесь история начинается в 1867-71 годы, когда впервые была издана газета «Свобода» на русском языке. В последующие годы открывалось множество недолго существующих газет. В период «холодной войны» на территории Америки русским приходилось так же сложно, как и на территории Советского Союза. Любые печатные издания вызывали подозрения у властей, как пропагандистские.

Газета «Новое русское слово», издававшаяся с 1910 года, выходила каждый день. С 2009 ее перевели в разряд еженедельной. А в 2010 году она и вовсе была закрыта. В 2011 году появилась новая газета «Репортер». Из числа газет, которые стабильно публикуются, можно выделить такие, как: «Панорама», «В новом свете», «Еврейский мир». Самой большой популярностью обладает газета «Русская реклама», выходящая стотысячным тиражом.

В конце девятнадцатого и начале двадцатого веков в США иммигрировали многие российские евреи , спасаясь от преследований на родине . Хотя основным языком этой группы был идиш , большая часть из них владела и русским .

Следующей большой волной стала белая эмиграция - миллионы россиян покинули Россию после революции 1917 года и в ходе последовавшей за ней гражданской войны . В 1920 году перепись населения США выявила 392 049 граждан Соединённых Штатов, родившихся в России, при том, что 10 лет назад статистика насчитывала только 57 926 родившихся в России американцев .

В 1930-е и 1940-е годы темпы русской эмиграции резко сократились в связи с ограничениями прав на выезд из страны, введёнными в СССР сталинскими властями. В этот период основную массу эмигрантов из Советского Союза начали составлять так называемые «невозвращенцы ». Служба иммиграции и натурализации США насчитала 14 016 русских иммигрантов, въехавших в страну с 1930 по 1944 год .

Всплеск эмиграции произошёл по окончании Второй мировой , когда в США оказались многие «перемещённые лица » из числа бывших военнопленных , узников концлагерей , «остарбайтеров » или коллаборационистов . После этого с конца 1940-х годов вновь наступает затишье.

Это затишье сменилось новой массовой эмиграцией в 1970-е годы. Эта волна состояла в основном (около 80 %) из советских евреев, с трудом, но получавших право на выезд из СССР в Израиль . Поскольку ограничений на въезд этих людей в США практически не существовало, многие воспользовались этой возможностью .

После распада СССР количество русскоговорящих иммигрантов в США из России и стран СНГ увеличилось особенно заметно и ограничивается лишь визовой политикой и законодательством самих США.

Распространение

Русскоговорящие жители США сконцентрированы в основном в крупных городах . Наибольшее их количество сосредоточено на территории Нью-Йоркской агломерации . Настоящим домом стал для крупнейшей русско-говорящей общины в Соединённых Штатах Бруклин , в особенности его район Брайтон-Бич , получивший прозвище «Маленькая Одесса» .

Образование

В 1974 году при финансовой поддержке Информационного агентства США (USIA) был создан Американский совет преподавателей русского языка и литературы {АСПРЯЛ} - профессиональная организация университетских преподавателей и школьных учителей русского языка . Цель Совета - способствовать развитию научной работы и преподавания русского языка , совершенствовать обеспечение учебными материалами и укреплять контакты между специалистами. Совет организует целый ряд мероприятий как в США, так и в России .

Как правило, уровень образования русскоговорящих американцев - выше, чем в среднем по стране. 92 % имеют среднее образование, 51 % - высшее (бакалавриат). По данным Бюро переписи населения США за 2007 год, 75 % русскоговорящих американцев «хорошо» или «очень хорошо» владеют английским языком .

Русскоговорящая диаспора, в отличие от других иммигрантских сообществ (таких как китайское или корейское), не располагает большим количеством школ с обучением на родном языке. Как результат, многие носители языка вынуждены изучать его в колледжах как иностранный. Это зачастую приводит к появлению в иммигрантском сообществе своеобразных замкнутых языковых форм, вполне приемлемых внутри него, но считающихся ошибочными в традиционном русском языке .

Среди американцев, для которых русский язык не является родным, интерес к его изучению носит во времени волнообразный характер. Наибольший его расцвет приходится на 1989-1991 годы. К примеру, в 1980 году в США русский язык изучали 24 000 человек, а в 1990/1991 учебном году - 45 000). Преодолев затем определённый спад, интерес к нему постепенно начал восстанавливаться в начале 2000-х годов .

Согласно данным Центра демографии и экологии человека , по состоянию на 2004 год в США :

Средства массовой информации

Газеты

Первой русскоязычной газетой в Соединённых Штатах стала Свобода , выходившая в 1867-1871 годах. На английском языке она была известна под названием Alaska Herald . Позднее, вплоть до 1940 года, появлялись десятки новых русских газет, но срок их жизни был недолгим .

В 1950-е годы, во времена начала и развития «холодной войны », русская эмиграция и издаваемая ей периодическая печать зачастую рассматривались как одно из средств пропагандистского воздействия Запада на СССР. В этой роли выступали чаще всего старейшие русскоязычные газеты в Америке - Новое русское слово и Россiя . По словам исследователя Т. С. Шугайло:

Эти издания отражали идейное настроение широких слоев русской диаспоры в США, остро реагировали на любые изменения на международной арене и знакомили русское население в США с проблемами, существующими в Советском Союзе.

Интересно отметить, что в ряде этих изданий даже через десятки лет после принятия в 1918 году реформы русской орфографии по-прежнему использовалась дореформенная орфография . Газета Новое русское слово , выходившая с 1910 года, была старейшей ежедневной русскоязычной газетой в США до 2009 года, когда она стала еженедельной . В ноябре 2010 года, в год 100-летнего юбилея, редакция объявила о приостановке выпуска газеты. По версии издателя Валерия Вайнберга - в связи с обратной реорганизацией издания в ежедневник. По другой версии - в связи с финансовым крахом.

В 2011 году начала печататься в Нью-Йорке газета Репортёр . Выходящий с 1980 года Вечерний Нью-Йорк рассчитан на аудиторию большого Нью-Йорка , на западном побережье также с 1980 года выходит Панорама , регионом распространения которой является территория большого Лос-Анджелеса . Публикуются также В новом свете , распространяющаяся по всей стране и содержащая в основном международные новости, и Еврейский мир , нацеленный большей частью на русскоговорящих евреев .

Крупнейшей в США на русском языке является еженедельная газета Русская реклама , основанная в 1993 году в Бруклине , с тиражом более 100 000 экземпляров, представляющая собой сборник рекламных объявлений .

Телевидение

В США на русском языке ведут телетрансляции несколько компаний: НТВ Мир , Первый канал , Русский мир , РТР-Планета , СТС International , RTVi , Израиль плюс .

Радио

Русскоязычное вещание осуществляют как радиокомпании, охватывающие всю территорию Северной Америки (Маяк и Радио Балтика ), так и местные радиостанции: .

Галерея

См. также

Литература

  • Potowski Kim Language diversity in the USA. - New York: Cambridge University Press, 2010. - ISBN 9780521768528
  • Reagan Timothy G. Language, Education, and Ideology: Mapping the Linguistic Landscape of U.S. Schools. - Westport, CT: Greenwood Publishing Group, 2002. - ISBN 0-89789-752-8
  • Isurin Ludmila Russian Diaspora Culture, Identity, and Language Change.. - Berlin: Walter de Gruyter, Inc., 2011. - ISBN 9781934078457
  • Шугайло Т. С. Антисоветская пропаганда в русских эмигрантских изданиях в 1950-е годы (на примере газет «Россия» и «Новое русское слово») // Ойкумена. Регионоведческие исследования . - 2010. - В. 4. - С. 24-37.

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Русский язык в Приднестровской Молдавской Республике
  • Русский язык в Финляндии

Смотреть что такое "Русский язык в США" в других словарях:

    Русский интернет в США - Содержание 1 Название 2 Премия Рунета 3 История 3.1 Хронология в советские вр … Википедия

    Русский язык в мире - Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… … Википедия

    Русский язык в Канаде - Русский язык в Канаде родной и/или разговорный язык граждан Канады или постоянных жителей Канады, родившихся в России, являющиеся этническими русскими или имеющими русское происхождение. Сами канадцы, как и американцы США, к русскими… … Википедия

    Русский язык в Белоруссии - является одним из двух государственных языков. Данный статус русский язык получил согласно результатам республиканского референдума 1995 года, когда за придание русскому языку статуса государственного проголосовало 83,3 % населения,… … Википедия

    Русский язык в Казахстане - Русский язык в Казахстане второй по числу носителей и первый по владению и уровню распространения язык в республике Казахстан. Содержание 1 Статус 1.1 Политические партии 2 … Википедия

    Русский язык в Азербайджане - Русский язык является родным для более чем 150 тысяч граждан Азербайджана, в большинстве своём этнических русских, а также обрусевших азербайджанцев, украинцев, евреев и других. На 1994 год на русском языке в качестве второго языка свободно… … Википедия

    Русский язык на Украине - (укр. Російська мова в Україні) один из двух наиболее распространённых языков общения населения Украины. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6% участников, в том числе 14,8% украинцев .… … Википедия

    Русский язык в Молдавии - Русский язык в Молдавии второй по распространению язык в Молдавии после автохтонного молдавского языка. Является родным языком для русского населения Молдавии. Традиционно выступает как второй язык или же (в зависимости от образования и… … Википедия